Dịch thuật và Dịch thuật học, hệ Đại học

Danh sách ngành Hệ đại học Khối ngành Khoa học Nhân văn Nhóm ngành Ngôn ngữ và nghiên cứu văn học
Facebook
Skype
Telegram
WhatsApp
Email
Print

Giới thiệu tổng quan ngành Dịch thuật và Dịch thuật học

Ngành Dịch thuật và Dịch thuật học đào tạo các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật bằng văn bản và bằng miệng giữa các ngôn ngữ khác nhau. Nó bao gồm việc nghiên cứu về ngoại ngữ, văn hóa, cũng như các kỹ thuật và phương pháp dịch thuật.

Ngành Dịch thuật và Dịch thuật học phù hợp với những người quan tâm đến ngôn ngữ, văn hóa, có trí nhớ tốt, chú ý đến chi tiết và có khả năng phân tích sâu văn bản. Nó cũng phù hợp cho những người mong muốn phát triển sự nghiệp trong môi trường quốc tế và muốn tích cực sử dụng ngoại ngữ.

Chương trình giảng dạy chuyên ngành “Dịch thuật và Nghiên cứu Dịch thuật” được biên soạn có tính đến thực tế là đối với các dịch giả tương lai, điều quan trọng không chỉ là phải có kiến ​​​​thức hoàn hảo về tiếng Nga và tiếng nước ngoài mà còn phải thành thạo các công cụ dịch thuật để có thể vượt qua những khó khăn đó. khó khăn trong dịch thuật trong quá trình dịch bằng văn bản hoặc bằng miệng (bao gồm cả đồng thời). Trong số các môn ngữ văn và ngôn ngữ bắt buộc, chúng ta có thể nêu bật:

  • Ngôn ngữ Nga,
  • Từ vựng học,
  • Ngôn ngữ Anh,
  • Phong thái học,
  • Ngữ văn đặc biệt,
  • Ngữ pháp lý thuyết,
  • Lý thuyết dịch thuật,
  • Lịch sử của ngoại ngữ thứ nhất và thứ hai,
  • Nghiên cứu khu vực,
  • Lịch sử văn học của các quốc gia có ngôn ngữ đang được nghiên cứu.

Nhưng trong quá trình học tập, người ta đặc biệt chú ý đến các hội thảo: về văn hóa lời nói, về diễn giải liên tục và đồng thời, về dịch thuật bằng văn bản (từ tiếng Nga sang tiếng nước ngoài và ngược lại).

  • nói chuyện thoải mái về bất kỳ chủ đề nào bằng tiếng nước ngoài,
  • tổ chức các cuộc đàm phán, hội nghị chuyên đề và hội nghị sử dụng hai hoặc nhiều ngôn ngữ làm việc,
  • nhanh chóng chuyển đổi từ ngôn ngữ làm việc này sang ngôn ngữ làm việc khác,
  • phiên dịch đồng thời trong các cuộc họp và các sự kiện khác nhau,
  • thực hiện dịch thuật bằng văn bản tuân thủ tất cả các quy tắc ngữ pháp và văn phong,
  • tiến hành phân tích ngôn ngữ của các văn bản được cung cấp,
  • thực hiện công việc nghiên cứu trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật,
  • dạy ngoại ngữ.

Các chuyên ngành và hướng đào tạo trong ngành Dịch thuật và Dịch thuật học

  • Dịch thuật đặc thù
  • Ngôn ngữ Anh
  • Hỗ trợ ngôn ngữ của quan hệ giữa các quốc gia
  • Hỗ trợ ngôn ngữ cho hoạt động quân sự

Cấu trúc và phạm vi của chương trình đại học ngành Dịch thuật và Dịch thuật học

Theo Quy định của chính phủ Liên bang Nga, chương trình đào tạo cử nhân đại học ngành Dịch thuật và Dịch thuật học phải đảm bảo đủ tối thiểu 300 tín chỉ, trong đó bao gồm ít nhất 230 tín chỉ học tập, không dưới 15 tín chỉ thực tập và không dưới 6 tín chỉ thi hoặc báo cáo tốt nghiệp.

Đào tạo bao gồm việc học ít nhất hai ngoại ngữ, các kiến ​​thức cơ bản về ngôn ngữ học, nghiên cứu dịch thuật, lý thuyết và thực hành dịch thuật. Học sinh nghiên cứu lý thuyết dịch thuật, nghiên cứu khu vực, từ vựng học, phong cách học, ngữ pháp lý thuyết, lịch sử văn học của các quốc gia sử dụng ngôn ngữ mục tiêu, nghiên cứu khu vực. Các khóa học thực hành bao gồm phiên dịch liên tiếp tại các hội nghị quốc tế và dịch thuật viết trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Sinh viên tham gia các buổi hội thảo, lớp học thực hành và thực tập, điều này cho phép họ phát triển các kỹ năng cần thiết trong dịch thuật và chuyển thể văn bản. 

Các môn học bắt buộc trong chương trình đại học ngành Dịch thuật và Dịch thuật học

Lịch sử văn học các nước sử dụng ngôn ngữ đích  | Lịch sử ngoại ngữ đầu tiên và giới thiệu về ngữ văn đặc biệt  | Từ điển học  | Hội thảo về văn hóa giao tiếp bằng lời nói bằng ngoại ngữ thứ hai  | Hội thảo về văn hóa giao tiếp bằng lời nói của ngoại ngữ đầu tiên  | Khóa học thực hành ngoại ngữ thứ hai  | Khóa học thực hành ngoại ngữ đầu tiên  | Phong cách  | Ngữ pháp lý thuyết  | Lý thuyết dịch thuật

Các kỹ năng chuyên ngành được đào tạo trong quá trình học đại học
  • Nói trôi chảy và chính xác bằng tiếng nước ngoài về các chủ đề chính trị – xã hội, đặc biệt và đời thường, tiến hành hội thoại trong nhiều tình huống khác nhau
  • Chuyển đổi nhanh chóng từ ngôn ngữ làm việc này sang ngôn ngữ làm việc khác
  • Nhận biết bằng tai và hiểu lời nói nước ngoài với tốc độ tự nhiên đối với người bản xứ của một ngôn ngữ nhất định, bất kể đặc điểm của kênh phát âm và lời nói (lời nói trực tiếp, âm thanh hoặc ghi video)
  • Thực hiện dịch liên tiếp hoặc dịch miệng từ một tờ giấy phù hợp với các chuẩn mực về văn phong và ngữ pháp của văn bản dịch
  • Áp dụng ký hiệu dịch viết tắt khi thực hiện phiên dịch miệng liên tiếp
  • Cung cấp dịch vụ dịch thuật đồng thời cho các sự kiện và cuộc họp
  • Thực hiện dịch văn bản theo hướng dẫn của khách hàng
  • Thực hiện tự biên tập sau dịch và kiểm soát việc chỉnh sửa văn bản dịch
  • Tổ chức các cuộc đàm phán kinh doanh, hội nghị, hội nghị chuyên đề và hội thảo bằng nhiều ngôn ngữ làm việc, ví dụ: tiếng Nga và tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Anh và tiếng Đức, v.v.
  • Quan sát nghi thức nói của ngoại ngữ và đất nước đang được nghiên cứu
  • Sử dụng các phương tiện giao tiếp phi ngôn ngữ một cách thành thạo và phù hợp
  • Chuẩn bị tài liệu thông tin bằng tiếng Nga và tiếng nước ngoài về các sự kiện quốc tế tổ chức ở Nga và nước ngoài
  • Tiến hành phân tích ngôn ngữ của văn bản (tác phẩm văn học, bản thảo)
  • Nghiên cứu cấu trúc của ngoại ngữ
  • Dạy ngoại ngữ ở các trường mầm non, phổ thông, cao đẳng, đại học
  • Tham gia biên soạn sách giáo khoa nhân văn
Các kỹ năng mềm được đào tạo trong quá trình học đại học
  • Năng lực chuyên môn chung: Có khả năng vận dụng kiến ​​thức ngoại ngữ và kiến ​​thức về mô hình hoạt động của ngôn ngữ đích, cũng như sử dụng hệ thống kiến ​​thức ngôn ngữ khi thực hiện các hoạt động nghề nghiệp; Có khả năng áp dụng hệ thống kiến ​​thức về các loại hình, kỹ thuật, chiến lược, công nghệ và mô hình dịch thuật cũng như các yêu cầu đối với dịch thuật; Có thể thực hiện tương tác liên ngôn ngữ và liên văn hóa dựa trên kiến ​​thức về lĩnh vực địa lý, lịch sử, đời sống chính trị, kinh tế, xã hội, tôn giáo và văn hóa của các quốc gia sử dụng ngôn ngữ được nghiên cứu, cũng như kiến ​​thức về vai trò của chúng trong khu vực và toàn cầu các tiến trình chính trị; Có thể làm việc với từ điển điện tử, nhiều nguồn thông tin khác nhau, tìm kiếm, lưu trữ, xử lý và phân tích thông tin, trình bày nó ở định dạng cần thiết bằng cách sử dụng công nghệ thông tin, máy tính và mạng.
  • Tư duy hệ thống và phê phán: Có khả năng tìm kiếm, phân tích và tổng hợp thông tin, áp dụng cách tiếp cận có hệ thống để giải quyết các vấn đề được giao
  • Làm việc nhóm và lãnh đạo: Có khả năng thực hiện tương tác xã hội và nhận ra vai trò của mình trong một nhóm
  • Giao tiếp: Có thể thực hiện giao tiếp kinh doanh dưới dạng nói và viết bằng ngôn ngữ nhà nước của Liên bang Nga và (các) ngoại ngữ
  • Tương tác đa văn hóa: Có khả năng nhận thức sự đa dạng liên văn hóa của xã hội trong bối cảnh lịch sử xã hội, đạo đức và triết học
  • Tự tổ chức và tự phát triển (bao gồm cả chăm sóc sức khoẻ): Có khả năng quản lý thời gian, xây dựng và thực hiện quỹ đạo phát triển bản thân dựa trên các nguyên tắc giáo dục suốt đời. Có thể duy trì mức độ thể lực phù hợp để đảm bảo các hoạt động xã hội và nghề nghiệp đầy đủ
  • An toàn cuộc sống: Có khả năng tạo và duy trì các điều kiện sống an toàn trong cuộc sống hàng ngày và các hoạt động nghề nghiệp để bảo vệ môi trường tự nhiên, đảm bảo sự phát triển bền vững của xã hội, kể cả trong trường hợp có nguy cơ và xảy ra các trường hợp khẩn cấp và xung đột quân sự
  • Năng lực toàn diện: Có khả năng sử dụng kiến thức khiếm khuyết cơ bản trong lĩnh vực xã hội và nghề nghiệp
  • Văn hóa kinh tế, bao gồm cả kiến thức tài chính: Có khả năng đưa ra quyết định kinh tế sáng suốt trong các lĩnh vực khác nhau của cuộc sống
  • Trách nhiệm dân sự: Có khả năng phát triển thái độ không khoan dung đối với hành vi tham nhũng
Các tiêu chuẩn thực tập dành cho sinh viên

Việc đào tạo giáo dục và thực hành cho sinh viên có thể được thực hiện tại các cơ quan nhà nước và chính quyền địa phương, các cơ quan của Bộ Ngoại giao Nga và nước ngoài, cơ quan lãnh sự, tổ chức quốc tế, ngân hàng và công ty nước ngoài, cơ quan quốc tế của các tổ chức phi nhà nước, trong quảng cáo và các bộ phận quan hệ công chúng, trong các cơ quan quảng cáo và PR, công ty du lịch, khách sạn trong và ngoài nước, tổ chức công cộng, trung tâm giáo dục ngoại ngữ, cơ quan dịch thuật, cơ sở giáo dục (đại học, cao đẳng, trường phổ thông, cơ quan dịch thuật).

Định hướng nghề nghiệp sau khi tốt nghiệp đại học ngành Dịch thuật và Dịch thuật học

Trong một thế giới đa văn hóa, các dịch giả sẽ không thể không có việc làm trong thời gian dài. Một loạt các hoạt động mở ra cho họ: dịch tiểu thuyết; dịch thuật văn bản, hướng dẫn kỹ thuật; thông dịch viên đồng thời; dịch phim. Bạn có thể làm việc cả ở Nga và ở quốc gia sử dụng ngôn ngữ bạn đang học. Những dịch giả giỏi, đặc biệt là những người có kiến ​​thức về các ngôn ngữ hiếm, sẽ được các cơ quan chính phủ và thương mại sẵn lòng thuê. Sinh viên tốt nghiệp có thể làm việc trong các ngân hàng, công ty công nghiệp, du lịch, các tổ chức công cộng và tình nguyện. Ngoài ra, số lượng người có nhu cầu học ngoại ngữ ngày càng tăng. Vì vậy, sinh viên tốt nghiệp luôn có thể đảm nhận công việc giảng dạy hoặc dạy kèm.

Trong quá trình học tập, sinh viên thường trải qua quá trình trao đổi thực tập tại đất nước sử dụng ngôn ngữ mà mình đang học. Đối với những người muốn tìm việc làm ở một quốc gia khác, đây là một cơ hội tuyệt vời. Bạn có thể làm việc trong chuyên ngành của mình – tại văn phòng đại diện của các công ty Nga hoặc tại các công ty nước ngoài có đối tác kinh doanh ở nước ta – hoặc tìm một công việc khác theo ý thích của bạn. Phiên dịch viên là cần thiết trong các cơ quan chính thức. Ngay cả ở các chính quyền địa phương cũng có nhu cầu tiếp xúc kinh doanh và văn hóa với đại diện của các quốc gia khác, trong đó cần có dịch vụ của phiên dịch viên. Ở cấp liên bang, dịch giả có thể theo đuổi sự nghiệp trong các tổ chức ngoại giao và quân sự.

Ngày nay, nhu cầu đặc biệt về các chuyên gia về ngôn ngữ phương Đông, chủ yếu là tiếng Hàn, tiếng Nhật và tiếng Trung. Do tính phức tạp và số lượng người nói thành thạo các ngôn ngữ này rất ít, các biên dịch viên có thể tin tưởng vào những vị trí tốt trong các công ty lớn với mức lương cao.

Ngoài ra, các chuyên gia dịch thuật đang có nhu cầu trong nhiều ngành công nghiệp do toàn cầu hóa và nhu cầu giao tiếp đa văn hóa. Triển vọng nghề nghiệp được nâng cao nhờ các cơ hội làm việc quốc tế. Sinh viên tốt nghiệp có thể làm phiên dịch viên trong các tổ chức chính phủ, tập đoàn quốc tế, công ty dịch thuật, nhà xuất bản, tổ chức nghiên cứu và cũng có thể là dịch giả tự do.

Sinh viên tốt nghiệp chuyên ngành “Dịch thuật và Nghiên cứu Dịch thuật” làm phiên dịch viên đồng thời trong các hội nghị, đàm phán kinh doanh và các cuộc họp riêng. Ngoài ra, họ có thể trở thành chuyên gia dịch văn học hoặc dịch thuật kỹ thuật. Nhu cầu nhiều nhất hiện nay là các chuyên gia dịch thuật kỹ thuật, phiên dịch viên đồng thời và biên dịch viên từ các ngôn ngữ phương Đông.

Bạn cần trao đổi thêm thông tin?

Chúng tôi luôn mong muốn được trao đổi, và luôn sẵn sàng lắng nghe!