“Đối thoại văn học” giữa sinh viên ULIS và các nhà văn, dịch giả văn học Nga

Ngày 9/10 vừa qua, tại Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội (ULIS), đã diễn ra một buổi gặp gỡ đặc biệt giữa nhà văn nổi tiếng người Nga, Evgeniy Vodolazkin, và dịch giả tiểu thuyết “Phi công” sang tiếng Việt, Phạm Xuân Loan. Sự kiện này thu hút được sự quan tâm của giảng viên và sinh viên Khoa Ngôn ngữ và văn hóa Nga tại trường Đại học, nơi đã diễn ra cuộc gặp mặt này.

Cuộc trò chuyện giữa nhà văn Evgeniy Vodolazkin và dịch giả Phạm Xuân Loan xoay quanh việc truyền tải ý tưởng, cảm xúc và ngôn ngữ của tiểu thuyết “Phi công” từ tiếng Nga sang tiếng Việt. Evgeniy Vodolazkin đã chia sẻ về quá trình sáng tạo và nhấn mạnh tầm quan trọng của ký ức lịch sử trong tác phẩm của mình. Ông cho biết rằng câu chuyện chính là câu chuyện cá nhân và nhấn mạnh vai trò của cuộc sống và lịch sử trong việc hình thành nhân vật.

Dịch giả Phan Xuân Loan, người đã dịch các tác phẩm của Evgeniy Vodolazkin sang tiếng Việt, chia sẻ về nghề dịch thuật và những khó khăn trong quá trình dịch. Buổi gặp mặt đã thu hút sự tham gia của khoảng 150 sinh viên và giảng viên, và họ đã gửi rất nhiều câu hỏi đến nhà văn và dịch giả.

Cuối buổi, Evgeniy Vodolazkin đã thể hiện sự trân trọng đối với độc giả của ông và cho biết cuốn tiểu thuyết “Phi công” của mình đang được chuẩn bị xuất bản tại Việt Nam. Điều này đồng nghĩa rằng sinh viên tại trường ULIS sẽ có cơ hội đọc tác phẩm của nhà văn này bằng tiếng Việt, góp phần làm phong phú thêm văn hóa đọc và hiểu biết về văn hóa Nga. Buổi gặp gỡ này đã để lại ấn tượng sâu đậm trong lòng giảng viên và sinh viên, giúp họ hiểu sâu hơn về văn hóa, con người và đất nước Nga xinh đẹp.

doi thoai van hoc giua sinh vien ulis va cac nha van dich gia van hoc nga